Premièrement:

À cause de ne plus utiliser les années Catleyaines pour toutes les écritures dans ce blog, j’ai décidé de les énumerer pour améliorer l’organisation apparente. Il me fait peur que c’est déjà numéro vingt-et-un. J’écris trop, c’est vrai …

Deuxièmement:

Peut-être quelqu’uns entre vous tous ont vu ma histoire, traductée en français – je pense que c’était entitulée «Le Chemin de la Mort» ou quelque chose comme ça. Mais, il fallait que je cesse mon travail sur ce projet – parce que je n’avais pas point de connaissance du français «moderne». C’est-à-dire je ne pourrais pas donner des lignes modernes aux personnages. Comment dit-on «I don’t give a shit» ou «There are other fish in the sea» ou un autre idiome? Je dois étudier le «slang» français!

Mais il est necessaire d’avoir assez d’intérêt pour motiver un tel projet. Il y a une solution simple: lire les forums d’internet en français! J’ai découvri ce website (http://forum.animeka.com/index.php) qui est dédié à la discussion de l’animé (ah, voir ici, le mot «animé» est originalement français; vous le sachez, oui?). C’est très intéressant de lire les posts de ces jeunes … et plus de rencontrer les phrases «modernes».

Par exemple, «tu n’es» devient «t’es», et «est-ce que» devient «esque», et une personne a dit «je suis fan», comme si «fan» est une occupation professionelle (^_^).

Mais:

Il est un fait: les fans français sont beaucoup plus littéraire. Il reste des phrases complètes et capitalisées et ponctuées et organisées en paragraphes! C’est vraiment super! Et aussi, il n’y a presque zéro de jurons.

Et:

Ahaha, il y a un acronyme VOSTFR. C’est «version originale sur-titulé en français.» Très amusant!!!

Bonsoir, mes amis~

Leave a Reply